-
Irgendwie passte er damit ganz gut in die Stadt von Sido und Bushido. Und jetzt soll ausgerechnet dieser Dampfplauderer eine ernsthafte Integrationsdebatte angestoßen haben? Man glaubt es nicht und reibt sich die Augen.
وأصبح بذلك في وقت ما مناسبًا تمامًا في مدينة مغنِّي الراب الألماني سيدو والتونسي بوشيدو. والآن يفترض أنَّ هذا السياسي الثرثار بالذات قد أثار نقاشًا جادًا حول الاندماج؟ فهذا أمر لا يُصدَّق ويُثير الدهشة.
-
Herr Laschet, Sie schreiben in ihrem Buch "Die Aufsteigerrepublik", dass Deutschland eine neue Mentalität braucht, die jedem Bürger gesellschaftlichen Aufstieg ermöglicht. Wie soll diese Mentalität aussehen?
السيِّد لاشيت، لقد كتبت في كتابك "جمهورية الصاعدين اجتماعيا" أنَّ ألمانيا تحتاج إلى عقلية جديدة، تمكِّن كلَّ مواطن من التقدّم والرقي الاجتماعي. فكيف يفترض أن يكون شكل هذه العقلية؟
-
Auch beim Thema Atomprogramm behält Perthes seine differenzierte Sichtweise vor. Während man im Westen davon ausgehe, dass der Iran nach der "Bombe" strebe, sei es in Wirklichkeit recht unklar, was die Führung des Landes wirklich beabsichtige.
وفيما يتعلق بالبرنامج النووي يحتفظ بيرتيس بنظرته التفصيلية ويتجلى بمظهر الواقعية والتحليل. ويرى أن الغرب عندما يفترض أن إيران تسعى لامتلاك "القنبلة النووية" فإنه ليس من المؤكد ماذا يريد البلد بالفعل،
-
Auch aus Deutschland sollen sich etwa zwei Dutzend islamische Extremisten nach Pakistan abgesetzt haben, wo sie von al-Qaida-nahen Organisationen auf den Dschihad vorbereitet werden sollen.
ويفترض كذلك أنَّ مجموعتين من المتطرِّفين الإسلامويين قد سافرتا من ألمانيا إلى باكستان، حيث يعتد أنَّه تم إعدادهما للجهاد من قبل تنظيمات مقرّبة من القاعدة.
-
Al Namlah hat auch eine Erklärung parat, warum die Religion nun plötzlich als Medizin gegen Radikalismus gut sein solle, nachdem sie so lange doch eher als dessen Ursprung betrachtet worden war:
وكذلك كان الوزير صالح النملي جاهزًا ليشرح لماذا يفترض أن تصبح الأديان الآن وبشكل مفاجئ علاجًا ضدّ التطرّف، بعدما كان ينظر لها لفترة طويلة على أنَّها أصل التطرّف ومصدره:
-
Diese Kritik der Migrantenorganisationen ist durchaus berechtigt. Außer einer Selbstverpflichtung für eine Fortsetzung und Erweiterung des Integrationskurses, der gerade Frauen zugute kommen soll, enthält der nationale Integrationsplan kaum konkrete Maßnahmen zur Schaffung von Ausbildungs- und Arbeitsplätzen für Migranten.
ولا شكّ في أنَّ هذا الانتقاد الذي وجَّهته جمعيات المهاجرين ومنظماتهم يقوم على أساس صحيح. فخطة الاندماج الوطنية لا تكاد تحتوي - باستثناء التعهّد بمواصلة وتطوير سياسة الاندماج التي يفترض أن تخدم النساء - على إجراءات موضوعية بغية توفير أماكن للتعليم وفرص عمل من أجل المهاجرين.
-
Auch heute ist die Situation explosiv. Bahey Edin Hassan erwartet deshalb auch von dem Antiterrorgesetz, das den Ausnahmezustand irgendwann ablösen soll, keine Stärkung der Bürgerrechte. "Dieses Antiterrorgesetz", sagt der Direktor des Kairo-Institutes für Menschenrechtsstudien, "wird das schlimmste auf der ganzen Welt sein."
كذلك تهدد الأوضاع في يومنا هذا بالانفجار ولهذا السبب فإنَّ بهي الدين حسن، مدير مركز القاهرة لحقوق الإنسان، لا يتوقَّع أيضًا أنَّ قانون مكافحة الإرهاب الذي يفترض أن يلغي في وقت ما قانون الطوارئ والأحكام العرفية سوف يعزِّز الحقوق المدنية. يقول بهي الدين حسن: "سوف يكون قانون مكافحة الإرهاب هذا أسوأ قانون في جميع أرجاء العالم".
-
Die Gesprächsbasis muss den Palästinensern überlassen bleiben. Die Lage ist kompliziert. Sie wird noch zusätzlich dadurch erschwert, dass am 13. Juli in Paris die Gründungsversammlung der Mittelmeerunion stattfinden wird, der auch Palästina angehören soll.
لا بد من أن يقرر الفلسطينيون أنفسهم طبيعة قاعدة المحادثات، فالوضع معقد ويزيد من صعوبته اقتراب موعد الاجتماع التأسيسي للاتحاد المتوسطي الذي سينعقد في الثالث عشر من تموز/يوليو في باريس والذي يفترض أن تكون فلسطين من أعضائه.
-
Nach fünf Tagen teilweise aussichtslos erscheinender Verhandlungen einigten sich die Vertreter der verfeindeten politischen Gruppen des Libanon in der Nacht zum Mittwoch (21.05.2008) in Qatar auf einen Kompromiss, der aus der seit anderthalb Jahren andauernden innenpolitischen Krise des Landes herausführen soll.
بعد خمسة أيام من المفاوضات التي ظهرت جزئيًا عديمة الأمل اتَّفق ممثِّلو التيارات السياسية اللبنانية المتعادية مساء الأربعاء (21.5.2008) في قطر على حلّ توافقي، يفترض أن يُخرج لبنان من أزمتها السياسية الداخلية المستمرة منذ عام ونصف العام.
-
Er selbst hat Ende letzten Jahres beim Kongress erfolgreich die Finanzierung von Untergrund-Aktivitäten im Iran durchgesetzt, die sich auf 400 Millionen Dollar belaufen soll und deren Details in einem geheimen Präsidenten-Erlass ("Presidential Finding") enthalten sind, über den jetzt der "New Yorker" berichtet.
وبوش بالذات نجح في نهاية العام الماضي في جعل الكونغرس يوافق على تمويل نشاطات سرية في إيران ودعمها بمساعدات مالية، يفترض أنَّ حجمها يبلغ أربعمائة مليون دولار أمريكي وأنَّ تفاصيلها محفوظة في مرسوم رئاسي سري "Presidential Finding" تتحدَّث عنه الآن مجلة النيويوركر الأمريكية.